柴鸥又一个WordPress站点

浏览: 257

【视频】三位腐国男神朗读《夜莺颂》,谁是你的菜?-英腔雅调 《夜莺颂》是英国诗人约翰·济慈的诗作。1818年,济慈23岁。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和方妮·布朗小姐的热恋中白毛鸡。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在这样的情况下,诗人情绪激昂逍瑶,心中充满着悲愤和对生命的渴望。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。人都有一死,而夜莺的歌却永世不灭。本喵,卷福,油炸叔三大腐国男神都朗诵过《夜莺


【视频】三位腐国男神朗读《夜莺颂》,谁是你的菜?-英腔雅调


《夜莺颂》是英国诗人约翰·济慈的诗作。1818年,济慈23岁。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和方妮·布朗小姐的热恋中白毛鸡。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在这样的情况下,诗人情绪激昂逍瑶,心中充满着悲愤和对生命的渴望。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。人都有一死,而夜莺的歌却永世不灭。本喵,卷福,油炸叔三大腐国男神都朗诵过《夜莺颂》我爱法拉利,你最爱谁朗读的版本?

电影《明亮的星》本·威士肖朗读版


本尼迪克特·康伯巴奇朗诵版


史蒂芬·弗莱朗诵版


三版《夜莺颂》原声音频及中英文本Ode To A Nightingale
《夜莺颂》——John Keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past张芳奕 , and Lethe-wards had sunk
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot皇后朕还行吗 ,
并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness,--
而是你的快乐使我太欢欣
That thou, light-winged Dryad of the trees
因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease.
放开了歌喉,歌唱著夏季
O私宠小妹, for a draught of vintage百利好! that hath been
唉,要是有一口酒,那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green曙太郎 ,郑恩柏
一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,
要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,
杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth
给嘴唇染上紫斑
That I might drink, and leave the world unseen,
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim
和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away克雷斯丹尼 , dissolve, and quite forget
远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou among the leaves hast never known,
你在树叶间从不知道的一切
The weariness流浪兄弟 , the fever, and the fret
忘记这疲劳,热病梦想白金徽章礼盒 ,和焦躁
Here五福鼠 , where men sit and hear each other groan;
这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
而瘫痪有几根白发在摇摆
Where but to think is to be full of sorrow
在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs,
忧伤和灰暗的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新生的爱情活不到明天就枯凋
Away! awayg7052! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用和酒神坐文豹的车驾
But on the viewless wings of Poesy,
我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards
尽管这头脑已经困顿,疲乏
Already with thee! tender is the night,
去了,我已经和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne,
夜这般温柔告罄的意思 ,月后正登上宝座
Cluster'd around by all her starry Fays;
周围是侍卫她的一群星星
But here there is no light,
但这儿不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一线天光,被微风带过
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
葱绿的幽暗和藓苔的曲径
I cannot see what flowers are at my feet,
我看不出是哪种花在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
什麼清香的花挂在树枝上
But, in embalmed darkness暴力狐尊 , guess each sweet
在温馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
这时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
赋予这果树,林莽和草丛
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
这白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets cover'd up in leaves;
这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
And mid-May's eldest child,
还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose, full of dewy wine,
这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves.
它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
Darkling I listen; and, for many a time
我在黑暗中里倾听,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我几乎爱上了静谧的死亡
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
我在诗思里用尽了我言辞
To take into the air my quiet breath;
求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die,
而现在,死更是多麼的富丽
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜里溘然魂离人间
While thou art pouring forth thy soul abroad
当你正倾泻你的心怀
In such an ecstasy!
发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing绝配网, and I have ears in vain--
你仍将歌唱,但我却不再听
To thy high requiem become a sod.
你的莽歌只能唱给泥草一块
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鸟山东二哥啊,你不会死去
No hungry generations tread thee down;
饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night was heard
今夜,我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown:
当使古代的帝王和村夫喜悦
Perhaps the self-same song that found a path
或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
露丝忧郁的心,使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn;
站在异邦的谷田里想著家
The same that oft-times hath
就是这声音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam
在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous seas谎言的诞生 , in faery lands forlorn.
一个美女望著大海险恶的浪花
Forlorn! the very word is like a bell
失掉了,这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self!
使我猛省到我站脚的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well
别了!幻想,这骗人的妖童
As she is fam'd to do, deceiving elf.
不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! adieu狐狸阶梯 ! thy plaintive anthem fades
别了!别了!你怨诉的歌声
Past the near meadows, over the still stream,
流过草坪,越过幽静的溪水
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
溜上山坡米其林情缘 ,而此时它正深深
In the next valley-glades:
埋在附近的溪谷中
Was it a vision徐亮烤蹄 , or a waking dream?
这是个幻觉,还是梦寐
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
那歌声去了——我是睡?是醒?

公子的Wechat |Childddde
回复“直播” | 观看所有公开课

查尔斯王子 | 2018年复活节致辞

全文详见:https://bbs.6596.org/14860.html

TOP