柴鸥又一个WordPress站点

浏览: 296

二笔捷径不属于我:实力不够,别拿运气来凑-ScalersTalk成长持续论Scalers点评:今天分享Smile通过CATTI二级笔译的经验帖。这是她第三次考试,考了三次会


二笔捷径不属于我:实力不够,别拿运气来凑-ScalersTalk成长持续论

Scalers点评:今天分享Smile通过CATTI二级笔译的经验帖。这是她第三次考试,考了三次会有什么不同的经验呢?庞凤仪请你听她讲。

我在连续三年的初秋,走进了二笔的考场。
第一次我想,“总不会考不过吧闽侯白沙湾。”
第二次我想,“总不会真考过吧。”
第三次我想,“这回说不定能行大王虎甲。”
大三下学期,第一次听说了CATTI。2015年5月下旬的一个周末,看着身边好几个同学冒着滂沱大雨大包小包赶往考场,有些懵懂全能复制。2个月后,这份懵懂化为了不甘。看着朋友圈分享的喜悦,有了试一试的念头。
那时候,我才刚开始做些笔译的兼职,胆子还不够大。半年后,仗着近15万字的翻译经验,左一本牛津右一本新世纪奔赴考场。结束后还有些担心,“这综合可真难,”有些后悔没好好啃单词书。来年1月,后悔自然抛到脑后,成绩也在期盼中发布了:综合63,实务51。
觉得自己不争气,但那时又满不在乎。实习留用已经有了眉目,又忙着备考专八和完成论文,“这回运气不好,还好不碍事,”草草安慰了自己一句。
2016年6月,离开校园马克马星人,9月,不少读研的同学开学了,自己有些急躁。算上实习,翻译经验累积了25万字,但怎么连一句像样的中英文都写不好呢?火急火燎,没有计划,每天都在埋怨自己的不足,该动的书只字未写洛克王国宠物装备。
家里琐事压身,工作忙得不可开交,身体跟着也出了问题。报名考试似乎成了一个借口,一个假装自己在专注学习的借口。临考前一个月跟着做了一点练习,第二次进了考场。
结果不必多说:综合77,实务49仙有仙归。
2017年7月,工作满一年,稳中有进,一如既往地担忧自己落后,开始琢磨三战。“他们都能过,我为什么不行?”月底恰好5月的成绩出炉,刷了不少经验帖,心里有些发毛。没来得及整理思绪,先买了一堆的书,下载了不少资料,然后坐在房间里开始怀疑自己。
“是不是当初该读研?”“过去两年在做什么呢?”“不如这回还是算了吧。”
但又觉得对不起自己。
翻开了韩刚,翻开了词汇,翻开了政x府工作报告。回想起前两次的“裸考”,有点醒悟。
我是不是,从来没有正视过这场考试?
第一次进考场,满脑子只想着,平时课上有练习,课余有实践,不怕。总不会那么差劲吧。
第二次进考场,状态虽然不好,但莫名又给自己打气,总不会差到哪儿去吧。
其实压根没有准备过。
觉得别人运气真好(当时还想着,11月是不是和自己不合,是不是该报5月),自己水逆罢了,但是从来不知道其他人有多努力。
桌上一摞摞,摆着词典,摆着韩刚笔译,摆着突破英文词汇,还有韦小绿,英译散文选,笔译教材。就缺了一样。
行动。
其实加入ScalersTalk笔译群纯属偶然。当时找到一份很心水的政x府工作报告双语对照版,就是ScalersTalk出品的。原文译文词组都整理好,还有解析,方便记忆。不过当时自己只不过是伸手党,这儿囤一点那儿存一点,好让自己没那么焦虑。
结果第一次正儿八经地做翻译练习,还是进群的第一天,7天不行动可就被踢出群了。工作日每天两段,周末两篇限时,坚持了一个月之后一千灵异夜,发现能“挑刺儿”了。
参考译文不再是遥不可及的“标准”,每天开始发现参考译文的问题,陆陆续续还能给出自己的修改意见。
就这样,一天没落下,考前两周限时做了模拟,第一次有了这样的想法,“说不定…能行巭孬嫑莪?李诚洁!”然后,第三次走进了考场。结束后,每日练习已经成了习惯,虽然偶尔也会没信心,但还是保持了专注。
然后,有些紧张,有些期待地点开了成绩:综合68,实务61。
以前的我东瀛游侠,会觉得59和60之间差的是运气(曾考过二口:综合59,实务64),但现在想来,这之间差的就是实力。当初如果凭运气考过,现在工作也不会有太好的成果,反而很可能会懈怠,一步步走过来,心里很踏实,也有了信心。还有很多不足,但这只是持续行动的开始帝策臣轨。
你,又是哪个阶段的我呢?

5个多月的持续行动下来,其实我在群里看见了很多以前的自己,眼高手低,光说不做。我从事的是翻译、编辑、审校工作,也遇见过很多英专学子,译文的质量还不如其他专业的同学。虽然我自己也知道,如果让我现在回去和三年前的自己说,要专注和行动,估计我也听不进去,但还是想在这里多说两句:)
翻译的门槛不高,可以说谁都能做,但不是谁都能做好。这不是一份轻松的差事,它很费脑,为了一句好译文,得绞尽脑汁。虽然有时候任务紧急,不得不在车上、路上、课余空隙做翻译,但还是得认真专注对待。可以畅想未来的翻译生活,但不要在能力不足的时候,就把自己赶上架。译文终究是要给人看的,要对得起自己的“读者”呀。无论是笔译还是口译,真能日进斗金的好译者,都付出了常人难以想象的努力(话是这么说,但其实同样的精力去做其他的工作,或许收入会更高)。
有时候觉得很可惜,看到不少同学都把学翻译学成了查单词。结合我自己的经历,分享几个小提议:
1.综合能力考的确实是词汇辨析和用法,但光是做一篇练习,查查生词邓兰秀波儿,效果可能并不大。更多时候,需要在查生词(这里包括陌生词,即看英文有印象,但汉译英可能想不到的词)的同时,多走一步,查一查近义词,反义词,以及详细的用法和语境,加强记忆。
2.剥离原文句子结构,关注词汇本身,对语言的理解力方面会有些欠缺,尤其是英译汉。有时候会看不清句子要表达的重点,从句修饰的成分,指代词的具体含义,最后译文就可能逻辑不通。平时不仅英文要多读,中文更要多读,尽量避免英式中文。除了语法书和教材,思果、庄绎、武峰一些拆解词句的著作也很有帮助。
3.多看,多查,多模仿,多反馈。其实网络上有很多资源,微博微信公众号,语料库术语库,无论是找练习材料,还是翻译时查资料背景都很方便,但别总是伸手要,毕竟stay hungry,stay foolish,可不真的是就站那儿不动,光动嘴呀。英译汉时多模仿用词,汉译英时多模仿结构,慢慢学会鉴赏译文。每回都写错,练100次也不如按标准练对1次的收获更大。刻意练习的做法,本来就是要有目的地练习,知道什么是标准,并不断接近这个标准。
工作需要,每天都会看不少外刊新闻,但也是开始挑刺纠错斟酌译文之后,实务水平才有了明显提高。如果自己没办法发现不足,那就寻找一个练习伙伴,互相提问反馈,不放过每一个疑点,译文总是越改越好的。这里要特别感谢黑森林,每次都会和我讨论练习的难点和参考译文的存疑,最后也一起通过了二笔( ^ - ^ )

贴个Routine,仅供参考
周一到周五,每天:
浏览外媒头条标题,泛读1-2篇外刊新闻&对应的中文报道(有余力可多读多记,背背GRE)
精读1篇双语(比如教材)
E-C和C-E限时手写练习各一段,结束后总结(总结花的时间其实应该是练习时间的数倍)
周六至周日:
实务考试限时模拟(手写,纸质词典)
E-C可以节选真题,也可以节选外媒新闻,演讲词
C-E可以节选白皮书,领导人讲话,重大活动介绍(如金砖/APEC/国产大飞机等)
结束后总结,周日复习一周练习
注:
量力而行,每天不用过于追求量,一开始跟不上进度也没关系,能够吃透100词也是进步,重在坚持,做个日行者:)
翻译路漫漫,走的也慢锦衣为王,开头最难。觉得无力,觉得很难,觉得做不到,先试试嘛。你看我,走的也是最普通的一条路呀。

ScalersTalk成长持续论
★★★★★
ScalersTalk成长会是由Scalers发起的社群生态体系,专注1000天以上的“N阶持续行动理论体系与能力构建”,以“从英语初阶到同声传译全栈解决方案”为特色,以“持续输入输出训练实践拓宽认知边界”为导向。
微信公众号 l ScalersTalk成长持续论
新 浪 微 博l @Scalers
网站l ScalersTalk.com
开 放 社 群l 100小时训练QQ群456036104
★★★★★
2017年成长会申请说明
《持续行动,为三年后的自己,扎心地做点事——ScalersTalk成长会2018年会员资格开放申请(2017.12)》(请点击)
全文详见:https://bbs.6596.org/12217.html

TOP